
大寶伏藏TD496དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། སྒྲུབ་ཐབས།
14-17-1a
༄༅། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༁ཧཱུྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུས་ལ་བབས་ཚེ་བཀོད་པར་བྱས་སོ༔ ཧདྷ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
14-17-1b
ན་མོ་གུ་རྱ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དུས་ངན་གདུག་འདྲེ་འདུལ་ཕྱིར་དུ༔ ཀརྨ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་དམ་སྲིའི་གཤེད༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་དཔལ་དུ་ཤར༔ སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་དུས༔ འདྲེ་སྲིན་མངོན་རྒྱུག་འགྲོ་ལ་འཚེ༔ མི་ནོར་ནད་གདོན་དགྲ་ཡིས་འཇིགས༔ དེ་དུས་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ འདི་སྤེལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཆོས་བྱེད་སྲོག་གི་གོ་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་༔ སྙིང་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མར་གྱུར་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་སེམས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ཀྱི་རང་མདངས༔ ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྡང་བ་ལྟ་བུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ གནོད་བྱེད་
14-17-2a
དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་རྡུལ་དུ་བརླག་པ༔ གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཧབ་ཧབ་ཏུ་གསོལ་ཞིང་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་པོས་བར་སྣང་ཁེངས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དམར་སྨུག་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ལྕ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD496，为了从恶劣末世时代所有众生的疾病恐惧中解脱，古汝扎波听嘎（愤怒莲师深蓝色身）的修法。确多扎听（法金刚愤怒蓝），修法。
༄༅། །为了从恶劣末世时代所有众生的疾病恐惧中解脱，古汝扎波听嘎（愤怒莲师深蓝色身）的修法。确多扎听（法金刚愤怒蓝），修法。
༁ྃ༁ཧཱུྃ༔ 顶礼古汝班杂巴玛嘎拉雅（上师金刚莲花生大士）！为了从恶劣末世时代所有众生的疾病恐惧中解脱，从甚深古汝扎波听嘎（愤怒莲师深蓝色身）修法意伏藏中取出，为了利益众生，时机成熟时书写。哈达萨玛雅，嘉嘉嘉！
顶礼上师莲花金刚！法身无量光，为了调伏凶猛恶毒之徒，莲花生颅鬘力，为了调伏末世恶鬼，化现愤怒金刚之身，诛灭凶残，是镇压邪魔的刽子手，是末世众生的荣耀。此修法是空行母的心血，交付于您，穆赤赞布（藏王名）。未来二十卡拉（时间单位）之际，妖魔鬼怪显现横行危害众生，人民财产因疾病邪魔和敌人而遭受威胁。那时，您的化身将传播此法，消除众生的障碍。有缘有分的瑜伽士们，修持无散乱的持续瑜伽，愿此法成为修法者的生命盔甲！萨玛雅，嘉嘉嘉！三宝真身莲花生，从内心深处，我等众生都向您祈求庇护。愿过去、现在、未来的一切众生，都能生起证得佛果的菩提心！念诵三遍。嗡 梭巴瓦 索巴瓦 索巴瓦 悉达 达玛 梭巴瓦 梭多杭（ōng svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。自心本初清净大圆满之界中，自性力量无碍显现，如虚空中升起的云朵，古汝扎波（愤怒莲师）身色深蓝，一面二臂，愤怒而威猛，右手持九尖天铁金刚杵，降下火焰兵器冰雹，将有害的邪魔鬼怪摧毁成灰烬，左手持天铁蝎子，九头十八角，吞噬敌人鬼怪，使其无影无踪，以嗔恨之火燃烧，红色头发如火焰般充满天空，从发间降下如雨般的愤怒尊众兵器，头戴五骷髅冠。身上佩戴八种尸陀林饰物，双足踩踏男女鬼怪，安住于劫末火焰之中，降伏三界，以威严压倒三有，诛灭邪魔和邪恶引导者。右侧是夜叉梅瓦，红褐色，右手持锤，左手持...

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD496, Guru Drakpo Tingai (Wrathful Guru Dark Blue Form) Sadhana, to liberate all sentient beings from the fear of disease in the evil degenerate age. Chos Dor Drak Ting (Law Vajra Wrathful Blue), Sadhana.
༄༅། །Guru Drakpo Tingai (Wrathful Guru Dark Blue Form) Sadhana, to liberate all sentient beings from the fear of disease in the evil degenerate age. Chos Dor Drak Ting (Law Vajra Wrathful Blue), Sadhana.
༁ྃ༁ཧཱུྃ༔ Namo Guru Vajra Padmakaraya (Homage to Guru Vajra Padmakara)! Guru Drakpo Tingai (Wrathful Guru Dark Blue Form) profound sadhana, extracted from the mind treasure, to liberate all sentient beings from the fear of disease in the evil degenerate age, written when the time is right for the benefit of beings. Hadha Samaya, Gya Gya Gya!
Homage to the Guru Padma Vajra! Dharmakaya Amitabha, for the sake of subduing the wicked and malicious, Padmakara Totreng Tsal (Lotus-Born Skull Garland Power), to subdue the evil spirits of the degenerate age, manifesting as a wrathful Karma form, annihilating the cruel, the executioner who suppresses demons, the glory of sentient beings in the degenerate age. This sadhana is the heart blood of the Dakinis, entrusted to you, Muchi Zanbu (Tibetan King's name). In the future, at the time of twenty karas (unit of time), demons and evil spirits will manifest and run rampant, harming sentient beings, people and property will be threatened by disease, evil spirits, and enemies. At that time, your emanation will spread this dharma, eliminating the obstacles of sentient beings. May the fortunate and karmic yogis, practice the continuous yoga without distraction, may this dharma become the life armor of the practitioners! Samaya, Gya Gya Gya! The embodiment of the Three Jewels, Padmasambhava, from the depths of my heart, we sentient beings all seek refuge in you. May all sentient beings of the past, present, and future, generate the Bodhicitta to attain Buddhahood! Recite three times. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (ōng svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，self-nature pure all dharmas, self-nature pure I). From the realm of self-mind primordial purity Mahasandhi, the unobstructed manifestation of self-power, like clouds rising in the sky, Guru Drakpo (Wrathful Guru) with a dark blue body, one face and two arms, wrathful and fierce, the right hand holding a nine-pointed sky iron vajra, raining down flames, weapons, and hail, destroying harmful demons and ghosts into ashes, the left hand holding a sky iron scorpion, with nine heads and eighteen horns, devouring enemies and ghosts, leaving no trace, burning with the fire of hatred, red hair like flames filling the sky, raining down wrathful deities' weapons like rain from the hair, wearing a crown of five skulls. Adorned with eight charnel ground ornaments on the body, trampling male and female demons under the feet, dwelling in the midst of the fire of the kalpa, subduing the three realms, overwhelming the three existences with majesty, annihilating demons and evil guides. On the right is Yaksha Mewa, reddish-brown, holding a hammer in the right hand, and a...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས་པ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མཐིང་ནག༔ གཡས་རལ་གྲིས་རྒྱལ་འགོང་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་༔ གཡོན་དམ་སྲིའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ༔ སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ༔ སྤུ་གྲིའི་མཇུག་
14-17-2b
མ༔ མཆུ་སྡེར་དང་རྭ་རྩེ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ ཀླུ་རིགས་དང་ནད་བདག་ཕོ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ སྒྲོ་གསེབ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་མེ་ཆར་འབེབ་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ༔ གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར༔ དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་བཛྲ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་
14-17-3a
རྒྱས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད༔ ཚེ་བསོད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བློ་འདས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་འཆི་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གཟུངས་སྔགས་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཞི་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི༔ ཟ

【现代汉语翻译】
手持弯刀者，以其装束为主要形象。
左侧是愤怒的黑母，手持弯刀，拿着盛满血的颅碗，身色深蓝发黑，具备所有愤怒尊的装束。
前方是黑色的铁蝎，吞食着鬼神和邪魔。
后方是燃烧着火焰的蓝色唐拉多杰（山神名）。
右手持剑斩断鬼神的命脉，左手将邪魔的头颅放入口中。
骑乘在令人恐惧的黑色骏马上，极度愤怒且令人畏惧。
上方是智慧黑鹏，拥有利剑般的翅膀，羽毛如刀刃般锋利。
从喙爪和角尖燃起劫末之火，吞食龙族和疾病之主。
羽毛缝隙中降下金刚兵器的火雨，右手持金刚杵，左手将毒蛇放入口中，威慑三界。
主尊三处（身语意）发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）的光芒，从铜色吉祥山迎请来与观修景象相似的智慧本尊及其眷属。
班杂 萨玛雅 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！扎 吽 棒 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！与誓言尊合二为一。
再次从心间发出光芒，迎请十方诸佛菩萨寂静与愤怒本尊，颅鬘五部尊之父母双尊。
以身语意加持，赐予五种智慧灌顶，作为灌顶的标志，由部主加冕。
在自己的心间，智慧勇识莲花金刚，身色深蓝，以交抱姿势持金刚杵和铃，拥抱明妃曼达拉瓦，圆满报身装束，以妙相好庄严，在心间日月之上，是禅定勇识，心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）字深蓝色，咒鬘右旋，从中发出深蓝色的光芒。
供养十方诸佛，汇集加持和力量，融入心间，光芒照耀外器世界和内情众生，六道众生，有形无形的一切。
净化痛苦和罪障，降伏顽劣凶恶之徒，汇集寿命、福德、力量和能力，融入心髓咒鬘，发出如千龙齐鸣般的咒语之声。
外器世界皆成宫殿，内情众生皆成古汝扎波（忿怒莲师）之身，所有声音皆成忿怒咒语之声，所有念头皆超越心识，从原始清净大圆满的境界中，轮回涅槃无别，远离生死往来，在如虚空般的境界中，念诵声空如雷鸣般的真言。
寂静修法念诵是：

【English Translation】
The one holding the curved knife, with his attire as the main image.
On the left is the wrathful black mother, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, her body dark blue-black, complete with all the attire of a wrathful deity.
In front is a black iron scorpion, devouring demons and evil spirits.
Behind is Tanglha Dorje (mountain god's name) blazing with fire, dark blue-black.
The right hand holds a sword, severing the life force of demons, while the left hand feeds on the brains of evil spirits.
Riding on a terrifying black horse, extremely wrathful and fearsome.
Above is the wisdom black Garuda, with wings like swords, feathers as sharp as blades.
From its beak, claws, and horn tips, flames of the kalpa fire blaze, devouring nagas and disease lords.
From the gaps in its feathers, a rain of vajra weapons falls, the right hand holds a vajra, and the left hand feeds on a venomous snake, subduing the three realms.
From the three places (body, speech, and mind) of the main deity emanate rays of light from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind), inviting the wisdom deities and their retinue from the Copper-Colored Glorious Mountain, resembling the visualized scene.
Vajra Samaya Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Become inseparable from the samaya being.
Again, rays of light emanate from the heart, inviting the peaceful and wrathful deities, the five skull-garland families of father and mother deities from the ten directions.
Bless with body, speech, and mind, bestow the five wisdom empowerments, and as a sign of empowerment, be crowned by the lord of the family.
In one's own heart, the wisdom hero Padmavajra, dark blue in color, holding a vajra and bell in crossed position, embracing the consort Mandarava, complete with the attire of the sambhogakaya, adorned with marks and signs, above the sun and moon in the heart, is the samadhi hero, the heart essence Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind) syllable, dark blue, with the mantra garland rotating to the right, from which emanates dark blue light.
Offering to the Buddhas of the ten directions, gathering blessings and power, dissolving into the heart, the light shines upon the outer world and the inner sentient beings, all beings of the six realms, with form and without form.
Purifying suffering and obscurations, subduing the unruly and wicked, gathering life, merit, power, and abilities, dissolving into the heart essence mantra garland, emitting the sound of the mantra like a thousand dragons roaring at once.
The outer world becomes a palace, the inner sentient beings become the form of Guru Drakpo (Wrathful Guru), all sounds become the sound of the wrathful mantra, all thoughts transcend the mind, from the realm of primordial purity, the Great Perfection, samsara and nirvana are inseparable, free from birth, death, coming, and going, in a state like the sky, recite the mantra, the sound and emptiness like the roar of thunder.
The peaceful approach recitation is:

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་གདན་ཐུགས་སྲོག་ལ་དམིགས༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གམ་བཞི་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ྈ དྲག་སྔགས་ཉི་གདན་ཐུགས་སྲོག་ལ་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་བཞི་བཟླས་འགྲུབ༔ འཁོར་རྣམས་ལ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ མེ་དབལ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ སྡིག་པ༔ ཨོཾ་
14-17-3b
བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲིའམ་སྟོང་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ཁྲོས་མ༔ ཨོཾ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་རཱ་ཙ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱ་ཕྲག་བཟླ༔ ཐང་ལྷ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་ན༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ནད་བདག་ཡམས་བདག་ཡུལ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཟློག་ཟློག༔ ནན་ནན༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ལན་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ ལས་ཚོགས་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཤེས༔ མཐར་ནི་བདག་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད་རྒྱ༔ ཀྱེ་མ་ཉོན་དང་ལས་ཅན་རིག་འཛིན་རྣམས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐལ་མེད་འགྲོ་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར༔ བླ་མ་ཆོས་མེད་དཀོར་ནག་དུག་གིས་འཆིང་༔ ཚུལ་འཆོས་མཁས་པས་སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་བསླུ༔ རབ་བྱུང་སྡོམ་ཉམས་ཁས་དྲག་ནོར་ལ་བརྣག༔ ལྐོག་ཏུ་ཆགས་སྤྱོད་མངོན་དུ་མི་ཐབས་མཁས༔ ཐར་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འཛིན༔ བུད་མེད་ཁྲེལ་མེད་འདོད་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར༔ འདུལ་བའི་བསྟན་སྣུབ་ཡུལ་སྡེ་གྲོང་ཡུལ་
14-17-4a
དཀྲུག༔ ལུས་ངན་སེར་སྐྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འདུ༔ རྗེ་དཔོན་ཁྲེལ་མེད་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག༔ དམག་འཁྲུགས་བདེན་རྫུན་གོ་ལོག་བཙན་པོས་འདུལ༔ ལུས་ངན་སེམས་ཅན་དེ་ཡི་བྲན་དུ་སྐྱེ༔ སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་༔ དབེན་གནས་བཅོམ་ཞིང་དགེ་འདུན་ཆོས་འཁོར་བཤིག༔ དགེ་མེད་རྐུན་ཇག་ཁྲམ་པ་དཔོན་དུ་བཀུར༔ དེ་རྣམས་སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་རང་རྟགས་ཡིན༔ བླ་མ་འདྲེན་སྟོབས་གང་ཆེ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་༔ སྒོམ་ཆེན་རྟོགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་སྡང་༔ སྐྱེ་བོ་ཆོས་ལྡན་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ངན་མང་༔ དེ་འདྲའི་དུས་ཤར་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མནར༔ མནའ་སྡིག་སྲོག་གཅོད་ལས་འབྲས་དངོས་སུ་སྨིན༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པས་རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་འགོས་ནད་ཡམས་ནད་ཀྱིས༔ ས་སྟེང་མི་ནོར

【现代汉语翻译】
观想上师的命根。（种子字和咒语）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵六十万或四十万遍即可成就。
观想忿怒咒语的命根。（种子字和咒语）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿哲（藏文：ཨརྩིག，梵文罗马拟音：arcik），尼哲（藏文：ནིརྩིག，梵文罗马拟音：nircik），拿摩（藏文：ན་མོ，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：敬礼），巴嘎瓦德（藏文：བྷ་ག་བ་ཏེ，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）！念诵三十万或四十万遍即可成就。对于眷属：（种子字和咒语）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文罗马拟音：khroṃ），嘎汝达（藏文：ག་རུ་ཌ，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）！ 鹏！（种子字和咒语）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 夜叉（藏文：ཡཀྴ，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 米瓦！（种子字和咒语）惹叉（藏文：རཀྴ，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：罗刹），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 罪业！（种子字和咒语）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），巴拉嘿（藏文：བྷཱ་རཱ་ཧཱི，梵文罗马拟音：bhārāhī），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）！念诵一千或一百遍即可成就。 忿怒母！（种子字和咒语）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），巴瓦匝ra匝毕格南玛ra亚啪特（藏文：འབར་བ་རྩལ་རཱ་ཙ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：'bar ba rtsal rā tsa bighnān mā ra ya phaṭ）！念诵一百遍！ 唐拉！（种子字和咒语）折磨八部众：阿亚玛杜汝匝夏纳萨玛亚吽吽啪特啪特布呦布呦（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ bhyo bhyo）！遣除！布呦遣除！遣除诅咒、恶语、怨敌、损害、邪魔、男女邪祟、病魔、瘟神、地方鬼怪、妖魔、边境军队、疾病、饥荒、战争等一切玛ra亚啪特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：mā ra ya phaṭ）！遣除！遣除！南南！卡汤卡庆！念诵一百遍或二十一遍！其他事业次第可知。最后，我的身体、器物和精华都融入于无生之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，融入于无所缘的原始清净之中，愿原始的普贤显现！萨玛亚！ 嘉嘉嘉！ 萨嘉！ 嘎嘉！ 桑嘉！ 交付给有缘有业的弟子！
唉呀！谛听，有缘的持明者们！未来五浊恶世，二十个口头争斗之时，无缘的众生被邪行魔鬼所控制，上师无有佛法，黑财如毒药般束缚，伪装的智者欺骗无缘的众生，出家人戒律败坏，贪婪地积攒财富，暗地里行淫，表面上善于掩饰，无有解脱的众生都将他们视为救护。妇女不知羞耻，贪欲如火般燃烧，毁灭调伏的教法，扰乱乡村和地区，所有恶劣的乞丐都聚集在那里，君主和官员不知羞耻，剥夺众生的安乐，战争、谎言、颠倒是非，强者欺压弱者，恶劣的众生都成为他们的奴隶，傲慢的人们憎恨佛陀的教法，摧毁寂静的处所，破坏僧团和法轮，无德的强盗、骗子被尊为首领，这些都是末法时代众生的自相。上师的摄受力越大，寿命越短，伟大的瑜伽士和证悟者都被众人憎恨，有佛法的众生都遭遇诸多恶缘，当这样的时代来临时，众生遭受痛苦的折磨，誓言、罪恶、杀生，业果真实成熟，空行母、护法、龙神、八部众互相争斗，护持白法的地神和土地神互相争斗，妖母争斗，各种瘟疫发生，不和、恶缘、传染病、瘟疫，遍布大地，人财受损。

【English Translation】
Meditate on the life force of the Lama. (Seed syllable and mantra) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Accomplishment is achieved by reciting six hundred thousand or four hundred thousand times.
Meditate on the life force of the wrathful mantra. (Seed syllable and mantra) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Artzig (藏文：ཨརྩིག，梵文罗马拟音：arcik), Nirtzig (藏文：ནིརྩིག，梵文罗马拟音：nircik), Namo (藏文：ན་མོ，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：Homage), Bhagawate (藏文：བྷ་ག་བ་ཏེ，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：Bhagavān), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! Accomplishment is achieved by reciting three hundred thousand or four hundred thousand times. For the retinue: (Seed syllable and mantra) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Khrom (藏文：ཁྲོཾ，梵文罗马拟音：khroṃ), Garuda (藏文：ག་རུ་ཌ，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：Garuda), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)!  Khyung! (Seed syllable and mantra) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Yaksha (藏文：ཡཀྴ，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：Yaksa), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Meval! (Seed syllable and mantra) Raksha (藏文：རཀྴ，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：Raksha), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Sins! (Seed syllable and mantra) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Bharahi (藏文：བྷཱ་རཱ་ཧཱི，梵文罗马拟音：bhārāhī), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! Accomplishment is achieved by reciting a thousand or a hundred times. Wrathful Mother! (Seed syllable and mantra) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Barwa Tsal Ratsa Bighnan Maraya Phat (藏文：འབར་བ་རྩལ་རཱ་ཙ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：'bar ba rtsal rā tsa bighnān mā ra ya phaṭ)! Recite a hundred times! Tanglha! (Seed syllable and mantra) Afflict the Eight Classes: Aya Maduru Tsa Shana Samaya Hum Hum Phat Phat Bhyo Bhyo (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ bhyo bhyo)! Turn back! Bhyo turn back! Turn back curses, evil speech, enemies, harm, demons, male and female spirits, disease demons, plague gods, local ghosts, elementals, border armies, disease, famine, war, all Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：mā ra ya phaṭ)! Turn back! Turn back! Nannan! Khatham Khaching! Recite a hundred or twenty-one times! Other activity sequences are known elsewhere. Finally, my body, vessel, and essence all dissolve into the unborn syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), dissolve into the space of unconditioned primordial purity. May the primordial Kunsang manifest! Samaya! Gya Gya Gya! Sab Gya! Gab Gya! Sang Gya! Entrust to a fortunate and karmic son!
Alas! Listen, fortunate Vidyadharas! In the future degenerate age, when twenty mouths quarrel, unfortunate beings are controlled by heretical demons, Lamas without Dharma, black wealth binds like poison, pretentious scholars deceive unfortunate beings, ordained ones break vows, greedily hoard wealth, secretly engage in sexual misconduct, skillfully hide it in public, beings without liberation take them as refuge. Women are shameless, desire blazes like fire, they destroy the Vinaya teachings, disrupt villages and regions, all evil beggars gather there, lords and officials are shameless, they steal the happiness of beings, wars, lies, and reversed truths, the powerful oppress the weak, evil beings are born as their slaves, arrogant people hate the Buddha's teachings, destroy solitary places, destroy the Sangha and Dharma wheels, unvirtuous thieves and swindlers are honored as leaders, these are the characteristics of beings in the degenerate age. The greater the Lama's power of attraction, the shorter their lifespan, great yogis and realized ones are hated by all, Dharma-abiding beings encounter many adverse conditions, when such times arise, beings suffer torment, vows, sins, and killing, karmic results ripen directly, Dakinis, Dharma protectors, Nagas, and the Eight Classes fight each other, the local deities and earth lords who protect the white side fight each other, when mothers fight, various plagues arise, disharmony, adverse conditions, contagious diseases, and plagues spread across the earth, harming people and wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་འཆི༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་ཐབས་མེད་པ་རང་བྱས་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་ས་སྟེང་ཟོག་པོས་འདུལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཕོ་ཉ་ཁྱི་བས་བརྙས༔ བླ་གཟུགས་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱིས་འགྲོ་དོན་འགོག༔ སེར་གཟུགས་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་ངན་སྨྲས་སྒྲོག༔ ལས་ངན་ཕོ་མོས་གཤེད་མ་བས་ཀྱང་སྡང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀྱང་༔ བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིད་མི་ཆེས༔ དེ་རྣམས་
14-17-4b
ཐར་མེད་མར་འགྲོའི་ཟང་ཐལ་ཡིན༔ ང་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ཀྱང་གྲོལ་རེ་ཀན༔ དེ་འདྲའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་དུ་ལོངས༔ སུ་མ་མགུ་ཡང་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅི་ལྟར་བྱུང་ཡང་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔ པད་འབྱུང་ཆོས་གཏེར་བརྒྱུད་པ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཁྱེར༔ རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་དབེན་གནས་སྒྲུབ་པ་གྱིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་སྐྱོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཙོ་བོར་ཐོན༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྐྱོངས༔ ཆོས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་རང་སེམས་ངོ་བོ་སྐྱོངས༔ འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་པད་འབྱུང་ངས་མི་བསླུ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ལྟ་དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སྦས་གནས་འགའ་ལ་འགའ་རེ་སྦས་པ་ཡོད༔ དེ་ཡང་དུས་བབ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིན༔ ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦས༔ མེ་ཁམས་རྟ་ལུག་ནད་ཡམས་མེ་ལྟར་འབར༔ ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་གྱིས་བོད་ཀྱི་ནོར་ལུག་བརླག༔ དམ་སྲི་གྲོད་པ་མགོ་ནི་མངོན་དུ་རྒྱུག༔ རྒྱ་ནད་མཐའ་ནད་མི་ཡི་སྲོག་ལ་འབབས༔ རྒྱ་ཐེལ་ཅན་དང་སྲིན་མོ་དངོས་སུ་འོང་༔ དེ་དུས་འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ མི་འཇིགས་རིན་ཆེན་སྲོག་གི་གོ་ཆ་ཡིན༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ༔ ཉམས་སུ་ལོངས་དང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བཛྲ་གུ་རུ་རླུང་དར་རྒྱུན་ཁ་དང་༔ མ་ཎི་སཱཙྪ་ཆུ་གཏོར་གླུད་ཡས་ཐོངས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་འབད༔ ནད་བདག་དམ་སྲི་གླུད་དང་བསད་མནན་ཟློག༔ མན་ངག་ཁ་ཚར་རིམ་གྱིས་སྤེལ་བར་གྱིས༔ རིག་འཛིན་
14-17-5a
ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐལ་མཛོད༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་འགྲོ་དོན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་ས་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཚེས་གཅིག་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དུས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སྤེལ་བས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཆོས་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཡུན་དུ་འཚོ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ནས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་བར་གསང་རྒྱ་བྱས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་པར་ཟབ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །། དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ལས་ཚོགས

【现代汉语翻译】
一切众生皆会猝然离世，无人能以人力挽回，此乃自然之理。
并非是佛陀的慈悲不够广大。
看似宝藏实非宝藏之物，以虚假之物调伏众生。
莲花生我的使者被犬辈轻蔑。
伪装成僧侣的嫉妒者阻碍利生事业。
身披袈裟的傲慢者散布恶语。
恶业深重的男女比死神更加可憎。
即使是具有智慧之眼的胜者（佛陀）做出预言，
被魔所迷惑的众生也不会相信。
这些众生将毫无解脱希望，沉沦恶道。
即使我亲自显现，也难以获得解脱。
在这样的时代，应当时刻精进修持。
无论是否有人赞同，都要向我祈祷。
无论发生什么，都要抛弃疑虑和犹豫。
应修持莲花生大师的教法宝藏传承。
无论遭遇何种逆境，都要将其转化为助缘。
在寂静的山间、雪地或僻静之处修行。
着重进行念诵、修持、圆满次第。
守护具格明妃，教导有缘弟子。
守护佛法的精髓，自心本性。
无论今生来世，莲花生我绝不欺骗。
萨玛雅，嘉嘉嘉（Samaya, Gya Gya Gya）。
现在，这个忿怒本尊的修法，
在一些隐秘之地有所隐藏。
现在，正值时机，我将此交付于你。
此心髓修法，应藏于心间。
火灾之年，马年羊年，瘟疫如火般蔓延。
卓卓洪（Tre Tre Hon）将摧毁西藏的牲畜。
厉鬼和邪魔会公开游荡。
汉地和边境的疾病会夺走人们的生命。
拥有汉地护身符者和妖女会真实显现。
在那个时候，能够遇到此法者，
将获得无畏的珍宝护身甲。
毫无疑虑地将此法传给有缘者。
精进修持，加持将无比殊胜。
金刚上师（班杂咕噜）的风马旗要持续不断地悬挂，
嘛呢丸（玛尼萨擦）要不断抛洒，替身朵玛（律多）要不断施放。
金刚橛（多杰卓洛）要努力颠覆三界。
以朵玛（律多）和诛杀镇压来遣除病魔和厉鬼。
逐步传授口诀和教诲。
成为持明者、法王金刚的法嗣。
利益未来众生。
萨玛雅，嘉嘉嘉（Samaya, Gya Gya Gya）。
于土猴年新年初一，在开启大圣地匝日扎（Tsari Tra）之际，从定境法王（Tingdzin Gyalpo）的意伏藏中取出并传播。愿佛法、密宗金刚乘的教法长久住世，愿国土安乐，财富丰饶，人民具足修持正法的福报。从水羊年到土猴年之间严守秘密，任何障碍都无法阻挡，极其深奥。吉祥圆满！
顶礼忿怒尊，行事业。

【English Translation】
All beings will suddenly die; no one can remedy it by human means; it is a natural occurrence.
It is not that the compassion of the Buddha is not great enough.
Things that look like treasures but are not treasures, subduing beings with false things.
Padmasambhava's messenger is despised by dogs.
Jealous ones disguised as monks hinder the work of benefiting beings.
Arrogant ones wearing robes spread evil words.
Men and women with bad karma are more hateful than the god of death.
Even if the Victorious One (Buddha) with the eye of wisdom makes a prophecy,
Sentient beings deluded by demons will not believe it.
These beings will have no hope of liberation and will sink into the lower realms.
Even if I personally appear, there is no hope of liberation.
In such times, one should always practice diligently.
Whether or not anyone agrees, pray to me.
No matter what happens, abandon doubts and hesitation.
Practice the Dharma treasure lineage of Padmasambhava.
Whatever adverse circumstances arise, turn them into help.
Practice in secluded mountains, snowy places, or solitary places.
Focus on recitation, practice, generation, and completion stages.
Protect qualified consorts and guide fortunate disciples.
Protect the essence of the Dharma, the nature of your own mind.
Whether in this life or the next, Padmasambhava, I will never deceive you.
Samaya, Gya Gya Gya.
Now, this practice of the wrathful deity,
Is hidden in some hidden places.
Now, the time is right, I entrust this to you.
This heart practice should be hidden in the heart.
In the year of fire, the year of the horse and sheep, epidemics blaze like fire.
Tre Tre Hon will destroy the livestock of Tibet.
Ghosts and demons will openly roam.
Diseases from China and the borders will take people's lives.
Those with Chinese amulets and demonesses will actually appear.
At that time, those who are fortunate enough to encounter this Dharma,
Will obtain the fearless, precious armor of life.
Without hesitation, spread this Dharma to the fortunate ones.
Practice diligently, and the blessings will be exceptionally supreme.
The wind horse flags of Vajra Guru should be continuously hung,
Mani pills should be continuously scattered, and ransom effigies should be continuously released.
Vajra Kilaya should strive to overturn the three realms.
Remove disease demons and evil spirits with ransom and subjugation.
Gradually transmit the oral instructions and teachings.
Become the Dharma heir of the Vidyadhara and Dharma King Vajra.
Benefit future sentient beings.
Samaya, Gya Gya Gya.
On the first day of the new year of the Earth Monkey, at the time of opening the great sacred site of Tsari Tra, it was taken from the mind treasure of Tingdzin Gyalpo and propagated. May the Buddha Dharma, the secret mantra Vajrayana teachings, abide long, may the country be peaceful, wealth be abundant, and may the people have the fortune to practice the holy Dharma. Keep it secret from the Water Sheep year to the Earth Monkey year, so that no obstacles can hinder it, extremely profound. May there be auspiciousness!
Homage to the wrathful deity, performing activities.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ནི༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ༔ ༈ དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་གཟིར་བ་གཞུང་ལྟར༔ ཁྱུང་ཤམ་ལ༔ མི་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཨོཾ་རྒྱ་ནད་སོད༔ རྒྱུ་གཟེར་སོད༔ ཚད་རིམས་མགོ་གཟེར་སོད༔ ནག་པོ་སྙིང་གཟེར་སོད༔ དམར་ནག་རྒྱུ་གཟེར་སོད༔ མཁྲིས་པ་རྩ་རྒྱུག་སོད༔ གཉན་ལྷོག་འགགས་གཟེར་སོད༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་གཏོང་བའི་ནད་བདག་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རཾ་རཾ་སོད༔ སྔགས་ཆུ་བྱས་པ་འཐུང་བས་ཆོག༔ ༈ 
14-17-5b
ནོར་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར༔ བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་གྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ གློ་ནད་ཁ་ཚའི་ནད་ཞི་ཞི༔ གག་ལྷོག་འགོས་ནད་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རཾ་རཾ་སོད༔ ཅེས་སྔགས་ཆུ་བྱ༔ ༈ རྟ་ནད་ལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ལ་བ་བཙན་དུག་གླན་དུག་རྟ་ནད་སྲོག་ལ་རྦད་ཞི་ཞི༔ སྔགས་ཆུ་བྱའོ༔ ༈ བརྣང་སྔགས་ལ༔ ཧག་ཕྱུང་གྱུར་ཕུད༔ ཕུ་བྱ༔ ༈ ཁྱི་སྨྱོན་སྔགས་ལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཁྱི་ནད་ཤ་ཟ་ནག་པོའི་གདོན་ལ་རྦད་རྦད༔ བྱེ་མ་སྔགས་ལ་བཏབ༔ ཨོཾ་ཁྱི་མི་མིན་རུ་རུ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཟན་དང་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་སྔགས༔ སེར་བ་སྲུང་ཐབས༔ སད་སྲུང་གཞན་དུ་གསལ༔ ཤོག་དྲིལ་ལྕགས་སྦུག་མ་འདི༔ བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་གདན་དྲངས༔ དྲག་མཐིང་ལས་ཚོགས་གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན་པ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༁ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་དུས༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ཁྱི་ནད་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ གློ་བུར་བཅོས་མེད་ནད་རིགས་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཕོ་ལ་གསེར་ཤོག་མོ་ལ་མཐིང་ཤོག་དང་༔ ནོར་ལ་ཤོག་སེར་ཁྱི་ལ་ཤོག་སྔོན་ལ༔ རྒྱ་སྣག་གཙང་མས་ཡིག་འབྲུ་མ་ནོར་བྲི༔ མི་ལ་བཏགས་ན་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་བསྲུང་༔ ནོར་བརྒྱ་སྲུང་གཅིག་ལོ་བཅུ་བར་དུ་བསྲུང་༔ རྟ་ལུག་སོགས་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ ཁྱི་ལ་ལོ་བཅུ་བར་
14-17-6a
བསྲུང་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་གང་ཡང་མི་དགོས་སོ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཨ་ཙ་ར་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན་གཅིག་མངོན་དུ་བྱོན་ནས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་དམ་མ་ཉམས་པའི་ཤོག་སེར་རིག་འཛིན་ཉིད་ལ་གནང་བ་གབ་སྦས་མེད་པར་ཕབ་པར་བཀའ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །། ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ མི་ཡི་འགོག་འདིས་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐུབ། སིབ། འབུ་རུ། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐུབ། ཁྱི་ནད་འགོགས་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐུབ། ༈ ནོར་བརྒྱ་བརྒྱ་ལ་སྲུང་བ་གཅིག་བཏགས་ན་ལོ་བཅུ་ལ་བསྲུང་ཐུབ། གློ་ཧོན་ཁ་ཚ་འགོས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐུབ།



【现代汉语翻译】
甚深之究竟是，净化业之异熟障，念诵：嗡 贝玛 班匝 吽 (藏文：ༀ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् पद्म वज्र हुम्，梵文罗马拟音：Om Padma Vajra Hum，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，吽)。念诵：三时所积之罪障、障碍、疾病、邪魔，一切寂静，成就，梭哈 (藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：Sarva Shantim Kuru Svaha，汉语字面意思：一切寂静，做，梭哈)。
若有凶猛咒语、香布、八部等作祟，依仪轨，于卡迥香拉，人患疾病时，于根本咒语后加念：嗡，制伏疾病，制伏肿胀，制伏热病头痛，制伏黑心病，制伏红黑肠病，制伏胆病脉络，制伏新旧阻塞病，遣除四百零四种疾病之病主男女，咒杀其命，咒杀，让让，梭哈。念诵咒语之水饮用即可。
牲畜疾病时，于根本咒语后加念：黑鹏鸟，德热德热，吼之命，咒杀咒杀。治疗咳嗽、感冒之疾病，平息平息。治疗瘟疫、新旧传染病，咒杀其命，咒杀，让让，梭哈。念诵咒语之水。
马疾病时，于根本咒语后加念：拉瓦赞毒、兰毒，马疾病，咒杀息息。念诵咒语之水。
镇慑咒语：哈 朋 杰 普，普 嘉。
疯狗咒语：于根本咒语后加念：狗病、食肉黑魔之鬼，咒杀咒杀。于沙上念咒，念诵：嗡，狗、非人，汝汝，让让，梭哈 (藏文：ༀ་ཁྱི་མི་མིན་རུ་རུ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् श्वा न मिन् रु रु रं रं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Shva Na Min Ru Ru Ram Ram Svaha，汉语字面意思：嗡，狗，非人，鲁鲁，让让，梭哈)。以糌粑和帕旺制作长条念咒。
冰雹防护方法，霜冻防护于其他处已详述。此卷轴铁管，乃从桑耶寺黑塔迎请。猛厉深蓝事业秘密，甚深秘密。法王多杰（金刚）我所取出，萨玛雅，嘉嘉嘉。嗡啊吽。顶礼持明莲花生。恶时浊世二十争端时，人病、畜病、狗病种种来临。突发不治之疾病若生起，男子用金纸，女子用蓝纸，牲畜用黄纸，狗用蓝纸，以纯净墨水书写字迹勿错。人佩戴可守护二十年，守护百牲畜一张可守护十年，马、羊等亦如此。狗可守护十年无疑。无需任何物品、咒语、观想。莲花颅鬘力之使者，阿杂惹之装束者显现，于所需特殊之时，邬金（乌仗那）未失誓言之黄纸，赐予持明者，无隐瞒降下，如是敕令。萨玛雅，嘉嘉嘉。持明法王多杰于土猴年新年初一书写，吉祥！萨玛雅，嘉嘉嘉！
此人之防护可抵挡二十年。息，增，怀，伏。可抵挡一切瘟疫。狗病防护可抵挡二十年。若于百牲畜佩戴一张守护，则可守护十年。可抵挡咳嗽、感冒、传染病一切。

【English Translation】
The ultimate of the profound is, to purify the karmic ripening obscurations, recite: Om Padma Vajra Hum (藏文：ༀ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् पद्म वज्र हुम्，梵文罗马拟音：Om Padma Vajra Hum，汉语字面意思：Om, Lotus, Vajra, Hum). Recite: May all the sins, obstacles, diseases, and evil spirits accumulated in the three times be pacified, accomplished, Svaha (藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：Sarva Shantim Kuru Svaha，汉语字面意思：All peace, do, Svaha).
If there are fierce mantras, Shambu, Eight Classes of gods and demons, etc., tormenting, according to the ritual, at Khyung Shamla, when people suffer from diseases, after the root mantra, add: Om, subdue the disease, subdue the swelling, subdue the fever headache, subdue the black heart disease, subdue the red and black intestinal disease, subdue the bile disease veins, subdue the old and new obstruction disease, eliminate the male and female disease lords who send the four hundred and four kinds of diseases, curse their lives, curse, Ram Ram, Svaha. Drinking water recited with the mantra is sufficient.
For livestock diseases, after the root mantra, add: Black Garuda bird, Tre Tre, roar the life, curse curse. Treat cough, cold diseases, pacify pacify. Treat plague, old and new infectious diseases, curse their lives, curse, Ram Ram, Svaha. Recite the mantra water.
For horse diseases, after the root mantra, add: Lava Tsen poison, Lan poison, horse disease, curse pacify pacify. Recite the mantra water.
Subjugation mantra: Hag Phung Gye Pü, Pü Ja.
Mad dog mantra: After the root mantra, add: Dog disease, flesh-eating black demon's ghost, curse curse. Recite the mantra on the sand, recite: Om, dog, non-human, Ru Ru, Ram Ram, Svaha (藏文：ༀ་ཁྱི་མི་མིན་རུ་རུ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् श्वा न मिन् रु रु रं रं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Shva Na Min Ru Ru Ram Ram Svaha，汉语字面意思：Om, Dog, Not Min, Ru Ru, Ram Ram, Svaha). Make long strips with tsampa and pawang and recite the mantra.
Hail protection method, frost protection has been detailed elsewhere. This scroll iron tube was invited from Samye Monastery Black Pagoda. Fierce dark blue karma secret, profound secret. Dharma King Dorje (Vajra) I took it out, Samaya, Gya Gya Gya. Om Ah Hum. Homage to Vidyadhara Padmasambhava. In the evil time of the degenerate age, when twenty disputes arise, human diseases, livestock diseases, dog diseases of all kinds come. If sudden incurable diseases arise, men use gold paper, women use blue paper, livestock use yellow paper, dogs use blue paper, write the words with pure ink without error. People wearing it can protect for twenty years, protecting a hundred livestock, one can protect for ten years, horses, sheep, etc. are the same. Dogs can be protected for ten years without doubt. No need for any items, mantras, or visualizations. The messenger of Lotus Skull Garland Power, one with the attire of an Acharya appears, at the special time needed, the yellow paper of Orgyen (Uddiyana) without breaking the vows, bestowed upon the Vidyadhara, descending without concealment, thus commanded. Samaya, Gya Gya Gya. Vidyadhara Dharma King Dorje wrote on the first day of the New Year of the Earth Monkey year, auspicious! Samaya, Gya Gya Gya!
This person's protection can withstand twenty years. Peaceful, Increasing, Powerful, Wrathful. Can withstand all plagues. Dog disease protection can withstand twenty years. If one protection is worn on a hundred livestock, it can protect for ten years. Can withstand coughs, colds, all infectious diseases.

--------------------------------------------------------------------------------

